What kind of image do you have when hearing an auto-translation software? I think many of you would think about the Google's or Yahoo.co.jp's free translation site. For those of you who have tried any of these services, maybe you do not have a good impression on that. It is especially true when trying to translate between Japanese and English. Both of their language systems are so different that people think that it is almost impossible to make it useful. I have been working here in Japan and I have seen many coworkers used that. But it only ends up with getting so terrible results. Nothing has worked right.
However, I have recently used & investigated on an auto-translation software and I found it was much more useful than I expected.
The points are:
1. It is still as useful as Google or Yahoo Japan translation site but nothing more than that.
2. But if you start keeping & managing your own database (with words & phrases), the translated result will change dramatically.
3. Also, there are more functions to the database, where multiple databases can be multiply selected or arranged according to your priority.
4. Workload can be reduced tremendously with other functions, such as the detection & importing function for frequently used words from MS Word, Excel, or PowerPoint files.
5. If this task becomes & is maintained systematically, the translation process or concept will change 180 degrees.
I started using the software and I found it was quite satisfactory. I am sure this should be good for a Japanese business people who wish to know what an English document your are handed over (e.g. a sales document that exceeds 20 or 30 pages) is writing about. You could ask a translator in your company but what if this persoon is too busy to translate it right at once? The translation software I have here does it really well, once it has constructed a well-equipped words & phrases database. It works quickly. I think the translation quality can be as high as 70 - 80 % to the perfect result. Sometimes it is even better than a human translator who does not have much knowledge on your specific terms. As me anytime if you are interested in this topic.
However, I have recently used & investigated on an auto-translation software and I found it was much more useful than I expected.
The points are:
1. It is still as useful as Google or Yahoo Japan translation site but nothing more than that.
2. But if you start keeping & managing your own database (with words & phrases), the translated result will change dramatically.
3. Also, there are more functions to the database, where multiple databases can be multiply selected or arranged according to your priority.
4. Workload can be reduced tremendously with other functions, such as the detection & importing function for frequently used words from MS Word, Excel, or PowerPoint files.
5. If this task becomes & is maintained systematically, the translation process or concept will change 180 degrees.
I started using the software and I found it was quite satisfactory. I am sure this should be good for a Japanese business people who wish to know what an English document your are handed over (e.g. a sales document that exceeds 20 or 30 pages) is writing about. You could ask a translator in your company but what if this persoon is too busy to translate it right at once? The translation software I have here does it really well, once it has constructed a well-equipped words & phrases database. It works quickly. I think the translation quality can be as high as 70 - 80 % to the perfect result. Sometimes it is even better than a human translator who does not have much knowledge on your specific terms. As me anytime if you are interested in this topic.