A.B.Tsunezawa: Japanese-English Bilingual IT/CATIA (3D CAD) Specialist, Technical Translator
Also visit my Twitter page at http://twitter.com/#!/abtsune/
Jun 12, 2011
[Calling a person with a title] 英語で「●●先輩」と言うには?
My 12-year-old girl had a club activity last Saturday, and she had asked me something like this the previous day: "Daddy, can you go to H station with me tomorrow?" This H station is the nearest stop to her school. I said ok.
The next morning we got on the train together until we went to the station near her school. She was to see one of her friends out there. Having arrived there a bit earlier, we stayed inside the station to have a chat until her friend would show up. Trains came along one after another, and several club members passed in front of us. My daughter said to me, "She's an 8th grader" or "He's in highschool."
As she was explaining to me about the students who she waved her hand at, there was an expression that went: "She is also Senpai."
"Senpai" is an expression often used in Japan when you call somebody who is older than you. It is like a title, which is used to show respect. She knew that word because she had heard it so often at her old Japanese school, as well as in TV dramas.
I asked her, "How do you usually say 'Senpai' in English when you are at school?"
I was just curious. There are Japanese kids out there in her school, and we are in Japan.
"Mmm..." My 12-year-old starts thinking. "We just say, 'Hi, Scott' or something. There is no such thing in English like Senpai.'
In that evening, she was walking around the station after her activity was done. There were two Japanese elementary school kids, who are attending my daughter's old Japanese elementary school. They belonged to the same club as my daughter until she was graduated from that school. As soon as these two girls found my 12-year-old, they raised their voices, "Sub-leaderrrr!!!"
It was at this moment that I reassured that calling somebody with a title is very important in a Japanese-speaking community in order to show respect. In an English-speaking community, on the other hand, there is no such thing because there are other ways to show respect.
I was thinking for a while about that difference between Japanese and English on the way back here to Toyota city today.
========================
先週の土曜日は12歳の娘がクラブ活動に出かける日でした。前日彼女が「ダディ、H駅まで一緒に行ってきてほしい」と言いました。H駅とは学校から最寄りの駅です。私はOKと言ったのでした。
翌朝、我々はその最寄り駅まで二人で電車に乗っていきました。彼女は駅で友達と会うことになっていました。少し早く着いたので、駅の中でずっと話をして、その友達が来るまで待ちました。電車は次から次へと到着し、5~6人の部員たちが我々の前を通り過ぎました。娘は私に「あの人は8年生」とか「あの人は高校生」などと私に言いました。手を振って挨拶した生徒たちについてそうやって説明しているうち、彼女はこんな日本語交じりの言い方をしました。「She is also Senpai.」
Senpai(先輩)というのは、自分より年上の人を呼ぶ際日本でよく使用される表現です。それは敬意を示すための肩書きのようなものです。娘がその言葉を知っているのは、以前日本の学校に通っていてそれをよく聞いていたのだろうし、TVのドラマを見ていてもよく耳にするためでしょう。
「学校で会話する時、Senpaiは英語で何て言う?」
と私は娘に尋ねました。
私はちょっと興味がありました。学校には日本人がたくさんいます。しかもここは日本です。
「うーん」12歳の娘は考えはじめました。「私たちの場合、ただ"Hi, Scott"とかそういった風に言う。Senpaiといった言い方は英語ではしていない」
夕方、クラブ活動を終えた娘は駅の近くを歩いていましたが、そこに二人の日本人の小学生がおりました。彼女らは娘が通っていた日本の小学校に今も通学している子たちです。娘が卒業するまで同じクラブの部員でした。娘の姿を見つけるや否や、女の子たちは「副部長さぁ~ん!!!」と声をあげたのでした。
そこで私は、日本では肩書きは、人を呼ぶ際、その人に敬意を示すためにはとても重要だと再確認しました。一方、英語の場合だと、そういったものはない。それというのも、それ以外の方法で人に敬意や尊重を示すことが可能だからです。
豊田市に戻ってくる道中、私はそういった「日本語と英語の違い」について、すこし考えたりしました。
IT specialist, involving CATIA V5 (3D CAD). Lived in Toyota city, Aichi, Japan as a bilingual tech supporter & translator/ interpreter (Japanese and English) to support global operations of a Japanese auto maker. Started working part-time as a translator/ interpreter at age 17. Have taught and supervised Japanese-to-English translation in both Japan and the U.S. Currently living in Michigan.
Subscribe to:
Posts (Atom)