2013年の独立記念日はミシガン州で迎えることとなった。気候は良い。昔いたネバダ州のように焼けつけるような暑さもなければ、日本のような息が止まると思われるような蒸し暑さもない。暑いには暑いが、車の窓を開けて、時速40か50マイルで運転していれば、いい風が車内に入ってきて、心地いい。
I spent Independence Day 2013 here in Michigan. I like the climate here. It is neither a broiling summer like in Nevada, nor a humid and hot summer in Japan where you feel you can’t breathe. It is hot, but if you drive on 40 or 50 miles per hour and keep the windows open, you will have good air coming inside the vehicle.
図書館で本を数冊とCD、DVDを数個借りた。その中に日本語の本が一冊。村上龍『桜の樹の下には瓦礫が埋まっている』というタイトルであった。日本の世相について書いたエッセイ集である。今エッセイというと、結局は日本の閉そく感、無気力感、無力感について書いたものが非常に人気(?)だが、これもそのうちの一つ。新しい発見はなかったが、楽しめた。
I borrowed a couple of books, CDs, and DVDs at the library. One of the books was a Japanese book “Debris Is Buried Under The Cherry Blossom Tree“ written by Ryu Mutrakami. It is a collection of his essays. Nowadays, when you hear about essays written by a Japanese individual, many are on the stagnated sentiments, indifference, or helplessness prevailing in this country, and (as I imagined) this book also covers those popular (?) topics. I enjoyed reading that, although it was nothing new to me.
この本を読んで思い浮かんだのは、何カ月も前に読んだミスコンテストに関するYahooニュース記事であった。日本代表が入賞したというもので、無数に書き込まれたコメント欄を見ると「おめでとう」といった、褒める反応が見られなかったのが、いつもながら印象に残っていたのだった。なぜか、入賞者に対して批判的、失礼、心ないコメントが非常に多い。US Yahooでミスコンテストの入賞者発表の記事があると、あまり美人でなくても「おめでとう!」といった称賛の声が多い。こういった傾向はネットのみならず日常生活にも顕著で、この辺は文化の違いだな、と思ってきている。どちらが良いとか、悪いとかいう問題ではない。
That book reminded me of one Yahoo Japan news article on a Beauty Contest, where one Japanese female won the competition. Under the article were so many comments, but what impressed me most (this is often the case, though) was there was almost no one who congratulated her on what she had made. Many were fault-finding, rude, or hurting comments. On the other hand, when looking at a US Yahoo news article on a beauty contest, many of the posts will congratulate the winner (unless she is an infamous individual). This phenomenon can be observed quite commonly in their everyday life. I used to say to myself: “It is a cultural difference.” This is not a question of good or bad.
独立記念日の夜は打ち上げ花火がそっちこっちで聞こえた。家族と私は外にいたが、水辺でもないのに、芝生には複数の蛍がいて、我々の心をとても楽しませた。
I heard fireworks here and there outside the house at the night of the Independence Day. My family and I went outside, where we saw fireflies on the lawn. We enjoyed seeing them very much.
じゃんけんで 負けて蛍に 生まれたの
という「生まれ変わり」の思想を元に詠まれた俳句を私は思い出した。
英語にすると2通りに訳される。
英訳①
are you a firefly
because of losing at rock-paper-scissors?
英訳②
i am a firefly
because of losing at rock-paper-scissors
That instantly reminded me of this Haiku poem I had once read before.
Jankende/ Makete Hotaruni/ Umaretano
This Haiku was composed based on the belief of reincarnation, which can be translated (interpreted) into 2 ways as the following.
English Translation 1.
are you a firefly
because of losing at rock-paper-scissors?
English Translation 2.
i am a firefly
because of losing at rock-paper-scissors
虫からこういう感傷性を導かれるのは、日本的、アジア的だと思うし、日本人自身も誇りにしていると思う。ただ、ここで終わりにはせず、他の文化にもそういうものがある、という方向にも行くべきだと思う。たとえば、アメリカにはアメリカの感傷性、美しい心の現われもあり、それは日本人からは見いだせないものであったりする。アメリカのみならず、インドにもロシアにもメキシコにも、日本人の知らない独特の感傷性があるだろう。
This sentimentality inspired by a bug seems typically Japanese or Asian, and I know this is what Japanese themselves often want to mention when explaining about who they are. But they also should apply this careful inspection to other cultures. In America, for example, there is an American sentimentality or inner beauty, which is non-existent and out of their behavior patterns in Japan. The same should be true with Indian, Russian, or Mexican culture.
ことさら私がこんなことを言うのは、昨今、この村上龍のエッセイ集のように、一つには、日本の閉塞性、希望のなさ、自らを変化させようとしない無気力さを語る場合と、二つ目には、日本は他に類をみない特別な感性を持った、あらゆる国の中でも特異な国だという論調になる場合のどちらかでしかなく、とくに後者についてであるが、それに接するにつけ私は何か煮え切らないような思いに陥り、変に居心地の悪い気分を味わうためである。
I am saying this kind of thing because when I read or hear about their status quo in the Japanese language, including this Mr. Murakami's book, everythings seems to be grouped into either of the 2 statements. (1) Japan has been in stagnation and hopelessness, and do not even have a passion to change themselves. (2) Admitting that every country is unique of itself, Japan is the most unique country among all the rest.
Every time I hear these things, especially the latter statement, I begin to have a strange feeling and it keeps remaining in my head to make me feel uneasy.
おいしいお菓子の種類やアニメの数は多数だが、価値観に関していえば日本は選択の幅がとても狭い。これも文化的背景によるものなので、良い悪いではない。良く作用するとなると、これは大変な効果を上げる。ただ、最近はITやらグローバルとやらのせいで不利な部分が出てきやすいだけのこと。昭和時代の日本のような「一億総中流」という傾向は無いに違いない。グローバルな教育・知識・経験を身につけた者とそうでない者(海外かぶれを含め)とが二分されることにはなるとは思う。そうした条件下で、「希望はある」と思っている。2013年現在、日本のみならずアジアのポテンシャルは、まだまだ発揮され尽くしていない気がする。
There are so many delicious snacks and animes in Japan, but it seems there are very few possibilities. Of course, this is something based on the cultural background and it is neither good nor bad. This tendency can work out so great when in a favorable situation. However, this IT or globalization trend seems to have made them a little disadvantageous. In the Showa era, when Japan was setting out for prosperity after the World War II, there was this “all-Japanese-are-middle-class” mentality. This mentality will no longer be existent because I think there will be two distinct classes among them, i.e., those who have been educated, experienced or obtained global perspective and those who haven’t obtained it (including 'appear-to-be internationalized' individuals). Under that circumstance, I am anticipated toward the future of Japan. As of 2013, I feel there are more to be done for Japanese individuals or organizations as well as other Asians. - Asians including Japanese should still be potential resources.