English version Wikipedia introduces him as follows.
“Taneda
Santōka (種田 山頭火,
birth name: Taneda Shōichi 種田 正一; 3
December 1882 – 11 October 1940) was the pen-name of a Japanese author
and haiku poet. He is known for his free verse haiku.”
He started
off on his journey with sandals on a certain day of April 1925. This actually happened
to be my first reading of Taneda Santoka. I have forgotten how old I was.
分け入つても 分け入つても 青い山
Deeper I go
Still deeperStill green mountains
When you read
this in Japanese, you will instantly notice this Haiku doesn’t follow the
traditional 5-7-5 syllable rule. This irregular form actually appealed to my
eyes and ears when I first read it. (Haiku is an art that largely appeals to
our ears. The rhythm greatly counts.) But I also had a funny feeling about some of his Haiku poems. Most
of the Haiku he composed sounded so familiar to me. As a “mendicant friar” (I know I
am not quite sure if this is the correct translation for 乞食僧), he
had lived on the money received from local people while walking along the roads and
streets. His, what is called, “literary
works” were basically the same as private notes or diary. His diary contained
thousands (or more) of Haiku poems. In the diary, he wrote about whether he
could receive good enough money or the food he ate. He also wrote about the
water, weather, or other natural settings. He wrote about the inns he had stayed
or the people he had interacted with.
****************************
あるけばかつこういそげばかつこう
I walk -
There is a cuckoo
I hurry on –
There is a cuckoo
****************************
へうへうとして水を味ふ
I taste this
water as if blowing the whistle
****************************
It is
interesting to recognize that I can even visualize something from those Haiku poems.
According to
my old Japanese supplementary reader, Santoka was born in 1882. He had lived
with parents, but his grandmother took over the custody. His mother killed
herself in the well when Santoka was 10. Challenges continued. His father was running
a sake brewery, but the business faced fanatical difficulties. His house was
sold off when Santoka was in his 20s. He got married the following year, and
then begot a son a year after that. His father disappeared when the business
went bankrupt. Santoka was 34. In the same tear, his younger brother committed
suicide. He started running a second-hand bookstore the same year, but couldn't bring the business on its feet. He started dealing with drawing frames instead
of books, but things were just the same. Three years later, when he was 37, Santoka
left home and divorced his wife.
He was a
brilliant kid as a high school student. He graduated Shuyo Gakuen, now Bofu
High School. It is said he started composing Haiku at around this time. Years
after that, he was admitted to Waseda University in Tokyo, however had to give
up his course due to mental illness.
At age 41,
Santoka had been intoxicated when stopped a local train on the rail. After this
incident, he was admitted to live in a Buddhist temple, where he continued
composing Haiku. He attempted suicide when he was 50. He traveled across the
country to create even more Haiku. Many of the writings I read are said to be
written during this period. One of the source information said he had been
telling his acquaintances that he wanted to die instantly without having to
feel any pains. Just as he had wished, he died instantly in 1940, at age 58. It
was one year before Japan declared a war on the United States of America in the
Pacific Ocean.
What
impresses me about Santoka is that his Haiku poems were simple, honest, and
straight forward. There is no pride or vanity to be found from them (as far as I read what he
wrote).
****************************
生まれた家はあとかたもないほうたる
The house
where I was born
Not a trace anymoreFireflies
****************************
After
reading this Haiku, I thought, “This sounds like my situation.” I also wanted
to name myself Santoka, but with different Kanji characters. I secretly called
myself “三等火”, instead of “山頭火”.
[三等火]
Fake Santoka composed:
生まれた家はあとかたないかもめ気味が悪い
The house
where I was born
Not a trace anymoreCreepy seagulls
Here are some other Great Santoka’s haiku.
****************************
[山頭火]
Real Santoka composed:
酔うてこほろぎと寝ていたよ
I was drunk
When laying
myself with crickets
****************************
鴉啼いてわたしも一人
A crow caws
I am alone
too
****************************
まつすぐな道でさみしい
This
straight road
Lonely
****************************
Here is another one I like.
[山頭火]
Real Santoka composed:
どうしようもないわたしが歩いてゐる
Me
- hopeless and helpless -
WalkingThis gave me a hint of composing my own Haiku as a fake Santoka, 三等火.
[三等火] Fake Santoka composed:
どうしようもないお菓子が並んでいる
The
snacks – nothing is worse than these –
For
sale
Now here’s
another wonderful haiku by the Great Santoka.
[山頭火]
Real Santoka composed:
おちついて死ねさうな草萌ゆる
The weeds
I can die
calmly on themSprouting
And my
version will be like this.
[三等火] Fake Santoka composed:
病気で死ねそうな甘み萌ゆる
The sweats
I can get
sick and die with themSprouting
Here is a
haiku by the Great Santoka.
****************************
[山頭火]
Real Santoka composed:
生死の中の雪ふりしきる
Between life
and death
Snow falls
with no end
****************************
My version will be this.
[三等火] Fake
Santoka composed:
下痢で生死の中 道路ひたすら続く
Between life
and death with diarrhea
Road is
stretched ahead with no end
****************************
[山頭火]
Real Santoka composed:
すべつてころんで山がひつそり
I slipped
and fell
A sound
mountain
****************************
[三等火] Fake
Santoka composed:
家に財布忘れてレジ店員ひっそり
Oops, I left
my wallet at home
A silent
cashier
(I actually forgot taking my wallet while shopping a few times this year. One time, when I left my wallet at home, a shop clerk said I could get that drink for free... My wife got to know all about it later, shook her head, and said it was a big embarrassment...)
(I actually forgot taking my wallet while shopping a few times this year. One time, when I left my wallet at home, a shop clerk said I could get that drink for free... My wife got to know all about it later, shook her head, and said it was a big embarrassment...)
While playing with this Haiku, I just remembered one very famous Haiku by Matsuo Basho (松尾芭蕉)
****************************
古池や蛙飛び込む水の音
Old pond
A frog jumps
inSound water
****************************
This
Japanese Haiku might be translated into the Michigan English, like this way.
[三等火] Fake
Santoka composed:
湖畔集う 赤き日焼けと 独立祭
Assembly at the lakeside
Skin is burned and red
Independence Day
No comments:
Post a Comment