I went to the library yesterday to borrow a book on the haiku's seasonal terms. I was especially fascinated by the seasonal terms of summer and that's why I wanted to translate & introduce some of the things I thought were impressive. Hope you enjoy them. If there is any advice on my translation, please let me know by e-mail or telephone. Or just speak to me directly.
I am lucky that I am able to work as a CATIA specialist right now. It's really challenging but I enjoy working at all times. Besides the technical work, I translate technical documents from Japanese to English, which is also fun to do. Although I am not going to write about my routine work here, I want to present my English translation on some haiku poems I happened to find in a book. Please enjoy reading all that. I am sure that, by doing it, you might be able to imagine what kind of English I write when I translate. I am doing this also because I am hoping that this trial might be a good practice to better my translation skills on any business documents.
現在、ありがたいことにCATIAの仕事をやらさせていただいております。
非常に大変ですが、非常に素晴らしい職場環境の中、忙しく楽しく仕事をしております。
ところで、私はドキュメントの英訳の業務もやっているのですが、
翻訳センスの向上をいたしたいという思いがいつもございます。
それで今回は、俳句の翻訳(英訳)をしたいと思います。
仕事の話は出ませんが、私の英訳文からどうぞご推測ください。
まだまだ学ばねばならないのですが、いつでも、いいビジネス文書・翻訳文書を書けるようになりたい、という思いから、趣味の領域にて翻訳の練習をしてみた次第です。
図書館で『俳句月別歳時記』(高橋悦男・編/博友社)を借りました。
英訳についてアドバイス等ございましたら、お会いした際にでも教えてください。(E-mail、電話でも大丈夫です。)
--------------------------------------------------
[1. 打ち水] uchi-mizu: spreading of water
夏の日中の埃をしずめ、また涼を呼ぶため庭や路地、店先に水を打つ
"Uchi-mizu" is to spread water during summer to prevent dust to blow off or to make the place look cooler.
People do it specifically in front of a house, a narrow path or a sidewalk.
1-1
水打つや森のひぐらし庭に来る (水原秋櫻子)
- as i spread the water
- cicada comes to the yard
- out from the wood
1-2
水打ってスーパー開店五分前 (飯田弘子)
- spreading the water out
- 5 minutes are left
- before the store opens
[2. 岩魚(いわな)] iwana: trout
渓流魚。アユやヤマメよりも上流にいる。
Trout are usually found in clear river streams.
2-1
渓流に木洩れ日の揺れる岩魚小屋 (由良つやこ)
- rapid stream of the mountain river
- the sunshine flickers...
- onto a trout's nest
[3. 夏期講習会] kaki koshu-kai: a summer course lecture
夏休みの間に予備校等で行なわれる講習会
3-1
黒板の裏の海原夏期講習 (橋本鶏二)
- Beyond the blackboard
- spreads a wide open beach
- a summer course lecture
3-2
夏期講座開閉しげき自動ドア (渋川)
midst of a summer course:
there are opening & closing
of an automatic door
[4. 日傘] higasa: a parasol
夏の日差しをさえぎるための傘。海水浴場ではビーチパラソルが用いられる。
"Higasa" is an umbrella used as a sunshade especially in summer. At a beach, a beach parasol is used.
4-1
空の色 透かし レースの傘開く (木塚とめ子)
- a lace parasol opens
- the azure blue sky
- it's see-through
4-2
大型の パラソル広げ 果実売る (関根淑子)
- a large parasol opens
- to start a business
- dealing with fruits
4-3
晴天と 一つ色なり 日傘(ひからかさ) (一茶)
- the parasol...
- mingling with
- the blue sky
[5. 夕立] yudachi: sudden rain
短時間に降る激しい雨のこと。雷を伴う。夏に発生しやすく、昼から夕方にかけて起こることが多い。
Yudachi (sudden shower) is about a rain in summer that suddenly starts & stops shortly. This happens with a thunder & lightening mostly from noon to evening.
5-1
驟雨来る肉屋で借りる真っ赤な傘 (初村)
sudden shower in the afternoon
a butcher lends me
a bright red umbrella
[6. 炎天(炎熱)] enten/ en-netsu: the boiling sun
日盛り時のもえるような空。
the sky of the hottest time of the year
6-1
炎熱や勝利の如き地の明るさ (中村草田男)
- lo, this boiling sun!
- as if a triumph
- the ground's so bright!
[7. 行水(ぎょうずい)] gyozui: to bathe in an outdoor washtub
庭先や勝手先、湯殿等でたらいに湯を満たして汗を流す簡易な湯あみ
"Gyozui" means to take a bath in an outdoor washtub (an old Japanese people's behavior not only for little kids but even for adults, regardless of sex). -- It seems like that the Japanese had little hesitation about showing his/her naked body or seeing somebody else's because they are used to going to a public bath or spa.
7-1
行水の女に惚れる鴉(からす)かな (高浜虚子)
- a bathing woman outside:
- a crow finds her by chance
- he's drawn closer...!
[8. 日盛り] a hottest summer day (mostly from noon to 3 pm)
正午から三時ごろの、日中で最も暑い時間帯をいう。
8-1
ペンキ屋の仕事音なし日の盛り (山口)
- the house painters
- no more noise out there
- a hottest day of summer
日盛りやとぎれがちなるピアノ曲 (福見)
- a hottest day of midsummer
- the piano practice from out somewhere
- goes on and off...
[9. 麦茶] roasted barley tea
炒った大麦を煎じた飲み物。香ばしく家庭的な夏の飲み物。
Barley tea is a roasted-grain-based tisane made from barley, which makes the japanese people feel at home.
9-1
セールスの男二杯の麦茶干す (松尾千代子)
- the sales guy
- drinks the barley tea I served
- two glasses of it
[10. ソーダ水] soda-sui: a soda pop
シロップに炭酸水を混ぜた飲料水
A drink that is made by mixing syrup and soda water.
10-1
ガールフレンド ボーイフレンド ソーダ水 (進)
- a boyfriend
- a girlfriend
- a soda pop
[11. 日焼] sunburn
紫外線の強い日光を浴びて、肌が黒く焼けること。
11-1
日に焼けし子の全身で眠りをり (矢口由起枝)
- my kids, sunburned
- are in a nap
- the whole body
11-2
児の背丈日焼加えてまた伸びて (山根きぬえ)
- my kid's got bigger
- than ever before
- with the sunburn
[12. サングラス] sunglasses
夏の強い紫外線から目を守るための眼鏡。アクセサリーとしても用いられる。
12-1
サングラス はづして 妻に戻りけり (阿部寿雄)
- with the sunglasses off
- my wife is back to herself
12-2
見られいることを見ているサングラス (稲畑汀子)
- staring at
- whoever she thinks are staring at her
- it's the sunglasses!
[13. 大暑] taisho: a hottest summer day
二十四節季の一。陰暦七月二十三日ごろ。気温が最高になる。
13-1
山割りて水から没す大暑の陽 (中村草田男)
- dividing the mountain
- the sun submerge itself beyond
- - the hottest day!
[14. 手花火] tehanabi: portable firework
子供用の花火。手に持って火をつけて遊ぶ。
"Tehanabi" is about handy firework for kids to play. It is used by holding it by the hand to light a fire on it.
14-1
手花火や少女とまどう己(おの)が胸
- portable firework
- the little girl
- secretly troubled by her breast
[15. 終戦記念日] the war-end anniversary
昭和二十年八月十五日、太平洋戦争の終わった日
August 15th, 1945. The day when the world war II ended.
15-1
暮れ果ててなお鳴く蝉や敗戦日 (石田)
- the day drew in already
- still... cicadas chirp out
- the war-end anniversary
15-2
原色のシャツに横文字終戦日 (西尾)
- a flashy shirt
- with alphabets on
- ...war-end anniversary
[16. 冷奴(ひややっこ)] cold tofu
豆腐をやっこに切って冷やし、生醤油に薬味を加えるなどして食べる。
a cold tofu, served on a little plate. Good to taste with soy sauce & spice on it.
16-1
二人の膳すぐに整う冷奴 (山根きぬえ)
- only two of us -
- dinner gets ready, so simple
- cold tofu
No comments:
Post a Comment