「すこしずつ味わいに値します」 噛めば噛むほど味が出る、のことか? |
One of the editors who was located far away from where I had lived wanted my short story to be printed on their magazine. With his very polite letter I was advised to revise a couple of places in the original. He said some of the words and phrases were not appropriate to be read by the readers I didn’t know. He encouraged me to keep writing. Years later, I published one silly and weird book. Then I made a very little money by writing 2 more books. One was on the mental health for business people, and the other on preparation for natural disasters. - I don't think they helped someone out who had problems with mental conditions or had a hard time when a disaster happened. – Information technology is amazing. The speed of progress should be not normal if I jumped over here from 1980s.
I imagine innocent mistakes and errors must have been more tolerable than nowadays. They must have had less impact. – However in the 21st century, with advanced technology and potential risks around us, things that might have been thought less of in the past (such as a poor translation of documents or miscommunications) now contain potential risks, and impacts can be huge and serious.
– As a supervisor of technical translation
and bilingual system engineer (including CATIA operations), the importance and criticality of translation have become bigger than
when I worked in Japan as a bilingual tech supporter. – If this situation is
overlooked, I don’t have a clue what would happen next.