Feb 13, 2010

[Why Recited Poems at the Imperial Palace Cannot be Translated?] なぜ歌会始の歌は英訳できないのか



Writing about seasons can be a great deal of fun because I feel I am part of the nature. Take Haiku poem (俳句) for example, which is comprised of 5-7-5 syllable patterns. Haiku is supposed to have one seasonal word in it. There are even books on seasonal terms for a reference , and it is fun just to read those books. When you start composing Haiku, you may feel it is a great refreshment for your mind.

This type of poem has a limitation of length. It should be very short but needs to depict something impressive and let go of readers' imagination. There are a few impressive scenes I wrote in my own book after getting a hint from one Haiku or two, where a little boy was with his big sister scooping goldfish in a summer festival of Japan.

There is another scene where an adult guy walks along a narrow backstreet, and some old lady is spreading water out with her own hands. This should have been a common view of summer in Japan, which is meant to prevent dust to blow off, or to make the place look cooler. People do it especially in front of a house, a narrow path, or a sidewalk.

There is also a description about a flower that is inside a water-filled goldfish bowl, while children are playing at a summer festival venue. Kids gather around a goldfish scooping stall, holding a water resolvable cup.

Haiku of winter is attractive, too. Winter can call a lot of imagination just like summer does. For example, "scattering roasted beans" doesn't mean just to scatter something. It is a traditional event in February, where family members scatter tiny roasted beans at home in order to drive evil spirit away. After finishing this, you will pick up the scattered beans and eat them. But the number of beans to pick up and eat should be the same as your age.

For those who have done all this in childhood should get a lot of imagination and memories when hearing about "scattering beans". Many might recall when he or she had a fight with a brother or sister over beans. Others might remember that a bean was found long after the event at the back of furniture, and it could be an occasion where someone in the family died and they were setting up a funeral ceremony when they moved the furniture.

When you think about it, "scattering roasted beans" means a lot more than it appears to be. There were more annual events taking place in Japan. That makes Haiku become meaningful and appealing, although it is extremely short.

The same thing is true with waka (tanka) poems (和歌、短歌), which are comprised of 5-7-5-7-7 syllable patterns. Every new year, there is "utakai hajime" at the Imperial Court, where civilians, emperor, emperess, and the families of the emperor present waka poems. I had a chance to look at the English translation of the pieces the other day, and the translation seemed to be far less than the original.

"Why these great waka poems cannot be translated into English?"
I was thinking about it, until I came to a conclusion that this type of poem does not necessarily require many things to say in words. Waka poem is meant to share the memory the people who are present have in common, so one symbolic word to exhibit can be just fine.


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

季節について書くというのはとても心楽しいものです。それによって自分も自然の一員であるような気持ちになるからです。まずは、5-7-5の音節によって形成された俳句を例に取ってみましょう。俳句には季語が入っていなければなりません。その参考とすべき本(歳時記)が本屋では入手が可能です。俳句を作成していると、心のリフレッシュメントを得た心持になります。

俳句は非常に短いものでありながら、印象的な描写をし、読者の空想をかき立てなければなりません。好きな俳句の描写から敷衍された形で、私は散文を書いたことがあります。それは、少年が姉と共に夏祭りに出かけ、金魚すくいをやるといった場面です。

そしてもう一つ好きなものは、大人の男性が裏通りを歩いている時に、老女が手で水まきをしているといった場面。こうした風景はかつての日本ではよく見られたものに違いありません。水まきとは、特に軒先や狭い道や歩道で行なうもので、埃が舞うのを防いだり、その場を涼しく見せることを目的としたものです。

もう一つの場面は、水を張った金魚鉢の中の花の描写。夏祭りの会場で子供らが遊んでいたり、金魚をすくう水溶性のカップを持った子供らが金魚すくいの店に集まっているという場面です。

冬の俳句においても、夏と同様、空想を呼び起こします。たとえば、「豆まき」は単に何かをばらまくことではありません。これは2月の伝統的な行事であり、家族が小さい炒った豆をまいて、悪霊を退けるのを目的にしたものです。これが終わったら、まいた豆を拾って食べます。拾って食べる豆の数は、自分の年齢と同じである必要があります。子供時代にこういう経験をした人なら、「豆まき」と聞いていろんな思いが頭をよぎるに違いありません。多くの人は兄弟や姉妹と豆をめぐってケンカしたことを思い起こすかもしれません。または、その行事が終わって長い時間がたって、家の誰かが亡くなって、葬式の準備をしようと家具を動かした際に、家具の隅から豆を見つけることもあるかもしれません。

そうしてみると、「豆まき」はそのもの自体よりも多くの意味があると言えるのです。日本にはもっと年間行事がありますし、そういったものが俳句を、見た目は極端に短いにもかかわらず、意味深くそして心を打つものとするのです。

同じことは、5-7-5-7-7の音節によって形成される和歌(短歌)についても言えます。毎年、新年を迎えると、「歌会始」が宮中で開催され、天皇皇后、皇族、一般市民が和歌を披露するのです。私はそこでの和歌の英訳を目にする機会を得ましたが、翻訳は原文よりはるかに劣ったものでした。

「あのすごい和歌がなんで英語に翻訳できないんだろう?」
私は考えましたが、結局、この種の詩歌には必ずしも多くの言葉は必要でないのだ、という結論に至りました。和歌はその場にいる人たちが共に歩んだ経験を分かち合うものであり、よって、一つ象徴的な単語さえ提示しておけば、あとは事足りるのです。

No comments:

Post a Comment