Jun 8, 2014

Translation Exercise with Kenji Miyazawa's "Spring and Asura" 宮沢賢治『春と修羅』を試訳

わたくしは、仮定されたLED電灯の
白い光に照らされた一匹の猫です

宮澤賢治『春と修羅』序

わたくしといふ現象は
 仮定された有機交流電灯の
 ひとつの青い照明です
(あらゆる透明な幽霊の複合体)
  風景やみんなといっしょに
 せはしくせはしく明滅しながら
 いかにもたしかにともりつづける
 因果交流電灯の
 ひとつの青い照明です
(ひかりはたもち、その電灯はうしなはれ)



Kenji Miyazawa "Spring and Asura" Introduction

 The phenomenon called I
 is a single blue illumination
 of a presupposed organic alternating current lamp
 (A compound comprised of various transparent ghosts)
 It is a single blue illumination
 of a karmic alternating current lamp
 flickering so busily
 that works without ceasing
 along with the views and everybody
 (The light is persisting but the lamp is gone)



"屈折率"

七つ森のこっちのひとつが
水の中よりもっと明るく
そしてたいへん巨きいのに
わたくしはでこぼこ凍ったみちをふみ
このでこぼこの雪をふみ...
向ふの縮れた亜鉛の雲へ
陰気な郵便脚夫のやうに
  (またアラッディン、洋燈ラムプとり)
急がなければならないのか


"Refractive Index"

When this one of Seven Forests
is far brighter than how it is
in the water and is even so huge
why do I have to tread on this rough and frozen path,
tread on this rough snow, and rush myself
like a gloomy mailman
  (Now, Aladdin has taken the lamp)
toward the shrinked zinc clouds far ahead?


No comments:

Post a Comment